翻訳の目的にかかわる部分

2011.08.05

翻訳にあたって技術が重要なのはたしかだとしても、じつは、それ以前にもっと重要な点がある。それは翻訳の目的にかかわる部分である。翻訳は、外国のすぐれた文化や情報、少なくとも日本のものとは違う文化や情報を学び、日本に伝えることを目的としている。学び、伝えるという観点がなければ、翻訳は成り立たない。ひとつの言語で書かれた文章を他の言語に置き換えるのが翻訳だという見方があり、欧米の言語学者が書いた翻訳論はたいてい、そのような観点にたって書がれているが、学び、伝えるという立場にたたないかぎり、翻訳を行う理由はない。語学力を活かすことが目的なら、翻訳以外にいくらでもいい仕事がある。収入の確保が目的なら、翻訳は決していい職業ではない。それに、翻訳は決して恰好良い仕事ではない。地味で苦労が多く、報われることが少ない仕事である。翻訳者は外国の文化や情報を学び、伝える役割を担っている。学ぶだけではない。学んだものを伝えるのだ。学ぶのは伝えるためである。翻訳者は自分が訳す著作の内容を日本の読者に伝える責任を負う。翻訳権の問題があり、時間とコストの問題があるので、ほとんどの著作は一回しか翻訳されない。